Hé mec!
Hey adam !
Ton regard oblique
Kayan bakışların
En rien n'est lubrique
Hiç bir yönden şehvetli değil
Ta maman t'a trop fessé
Annen kıçına çok vurmuş
Ton goût du revers
Arkadan aldığın zevkin
N'a rien de pervers
Ahlaksızca bir tarafı yok (1)
Et ton bébé n'est pas fâché
Ve bebeğin de sinirli değil
Ton Kamasutra
Senin kamasutran
A bien cent ans d'âge
Nerdeyse yüz yıllık
Mon Dieu que c'est démodé
Tanrım,ne kadar da modası geçmiş !
Le nec plus ultra
Bu manzarada
En ce paysage
En iyi şey
C'est d'aimer les deux cotés
iki taraftan da hoşlanmaktır (2)
Ta majesté
Majesteleri
Jamais ne te déplaces !
Yastığın olmadan
Sans ton petit oreiller
Yerinden oynamazsın
A jamais je suis
Ben her zaman
Ton unique classe
Senin tek sınıfın
Tout n'est que prix à payer
Herşey sadece ödenecek bir bedeldir
Tu fais des Ah ! des Oh !
Cesareti kaybetmeden
Derrière ton ouvrage
Ayakta ve arkadan
Quand mon petit pantalon
Küçük pantolonum
Debout et de dos
Saplantılarını ortaya çıkarınca
Sans perdre courage
Eserinin ardında
Dénude tes obsessions
Ah ! oh ! ediyorsun
Tu t'entêtes à te foutre de tout
Kalçalar güzel olduğu sürece
Mais pourvu qu'elles soient douces
Hiçbir şeye aldırış etmemekte inatlaşıyorsun
D'un poète tu n'as que la lune en tête
Bir şair olarak kafanda Ay'dan başka bir şey yok (3)
Des mes rondeurs tu es K.O. !
Kalçalarımın yuvarlaklığı karşısında nakavt oldun
Tu t'entêtes à te foutre de tout
Kalçalar güzel olduğu sürece
Mais pourvu qu'elles soient douces
Hiçbir şeye aldırış etmemekte inatlaşıyorsun
D'un esthète tu n'as gardé qu'un "air bête"...
Bir estetikçi olarak sadece "aptalca görünüşü" korudun
Tout est beau si c'est "Vue de dos" !
Eğer "arka tarafın görüntüsü" ise her şey güzeldir (4)
OK !
Tamam !
Prose ou poésie
Düzyazı ya da şiir
Tout n'est que prétexte
Hepsi sadece bahane
Pas la peine de t'excuser
Özür dileme zahmetinde bulunma
Muse ou égérie
ilham perisi ya da ikon
Mes petits fesses
Küçük kalçalarım
Ne cessent de t'inspirer
Sana hep ilham veriyor
Je fais de Ah ! des Oh !
Ah ! oh ! ediyorum
Jamais ne me lasse
Bir deliye olan aşktan
Par amour pour un toqué
Asla bıkmıyorum
Ne faut-il pas que
Gençliğin geçip gitmesi
Jeunesse se passe
Gerekmiyor mu
A quoi bon se bousculer ?
Acele etmek neye yarar ?
Tu t'entêtes à te foutre de tout
Kalçalar güzel olduğu sürece
Mais pourvu qu'elles soient douces
Hiçbir şeye aldırış etmemekte inatlaşıyorsun
D'un poète tu n'as que la lune en tête
Bir şair olarak kafanda Ay'dan başka bir şey yok
Des mes rondeurs tu es K.O. !
Kalçalarımın yuvarlaklığı karşısında nakavt oldun
Tu t'entêtes à te foutre de tout
Kalçalar güzel olduğu sürece
Mais pourvu qu'elles soient douces
Hiçbir şeye aldırış etmemekte inatlaşıyorsun
D'un esthète tu n'as gardé qu'un "air bête"
Bir estetikçi olarak sadece "aptalca görünüşü" korudun
Tout est beau si c'est "Vue de dos"
Eğer "arka tarafın görüntüsü" ise her şey güzeldir
Dipnotlar:
1-"Annen popona vururken sen bundan zevk
alıyorsun,bu da kötü bir şey değil" demek istiyor
2-"iki taraftan" kasıt erkekler ve kadınlardır.Hem
erkek hem de kadınlarla ilişkiye girmekten hoşlanmayı kastediyor.
3- "kafanda Ay'dan başka bir şey yok " sözüyle
şairlerin Ay'a bakarak sevgilisini düşünmesi,
Ay ışığından ilham alarak şiir yazmaya çalışması
kastediliyor."Tek düşündüğün Ay'a bakmak,sevdiğini
düşünmek"demek istiyor.
4-Arka tarafın görüntüsü derken kalçalara olan
düşkünlüğünü anlatıyor.Bütün kalçalar güzeldir
demek istiyor.
Çeviren : Ahmet Kadı
Mylene Farmer - Pourvu Qu'elles Soient Douces Şarkı Sözüne henüz yorum yapılmamış. Mylene Farmer - Pourvu Qu'elles Soient Douces şarkı sözüne ilk yorumu siz yaparak katkıda bulunabilirsiniz.;